Product request
You are looking for a solution:
Select an option, and we will develop the best offer
for you
Altyazı türleri ve izleyicilerin altyazıya ihtiyaç duymasının nedenleri
Altyazılar, bir video dizisine eşlik eden metinlerdir ve şunları içerebilir:
- Bir videodaki konuşma
- Konuşma çevirisi
- Ortam seslerinin açıklaması (örn. müzik, kahkaha, kapıyı çalma vb.)
- Yorumlar (ör. haber içeriği, spor müsabakası puanı, terimlerin açıklaması vb.)
Genellikle metin, bir ila üç satır olarak ekranın ortasına yerleştirilir. Bazı durumlarda metin, örneğin bir video dizisinin önemli bir öğesinin üst üste binmesini önlemek için ekranın diğer bölümlerine yerleştirilir.
Altyazı, öncelikle işitme bozukluğu olan kişilere yöneliktir. DSÖ'ye göre, işitme bozukluğu olanlar dünya nüfusunun %5'ini oluştururken, 2050 yılına kadar bu oran %10 olacak. Ancak, BBC'nin araştırmasına göre, izleyicilerin yaklaşık %10'u düzenli olarak altyazıları açarken, izleyicilerin %35'i altyazıları kullanarak çocuk içeriklerini izliyor.
Altyazılar, olağan izleyicilerin orijinal seslendirmeyle film ve TV şovu izlemesine, yabancı dil öğrenmesine veya herkese açık bir yerde veya aileyi rahatsız etmemek için sesi açamadıklarında sessiz olmalarına yardımcı olur.
Aslında, bazı ülkelerdeki mevzuat, operatörlerin ve kanalların programlarının tümüne veya bir kısmına altyazı koymasını doğrudan zorunlu kılmaktadır. Örneğin, bu tür gereklilikler Amerika Birleşik Devletleri, Kanada
İngilizce'de - çoğunlukla ABD ve Kanada'da - 'subtitle' (yabancı konuşma çevirisi) ve 'caption' (işitme engelli kişiler için bir konuşmanın metin versiyonu ve ek bilgiler) terimlerinin farklı anlamları vardır. Diğer diller bu terimleri ayırmak için yapıları kullanır.
İşitme engelli kişiler için altyazılar (captions) | Çeviri içeren altyazılar (subtitles) |
Altyazının ortaya çıktığı zaman
Altyazılar sessiz film dönemine kadar uzanır. O zamanlar, metin eklemeleri ayrı film kareleri idi. Metin eşliğinde ilk film 1903'te Tom Amca'nın Kulübesi'ydi. Metni ekranın altına yerleştirme fikri 1909'da ortaya çıktı. Bu yeni tekniğe, kelimenin tam anlamıyla 'subtitle' anlamına gelen 'altyazı' adı verildi.
Ella Cinders'dan bir kare, 1926. Film kareleri arasındaki metin eklemeleri, izleyicilere neler olduğunu açıklıyor.
1927'de filmler ses kazandı, bu nedenle film kareleri arasında herhangi bir metne gerek kalmadı. Öte yandan, bunun önemi ciddi ölçüde arttı: Sesli bir filmin izleyicisi aynı dili konuşanlarla sınırlıdır.
Filmleri farklı ülkelerde anlaşılır kılmak için birkaç çözüm vardı:
- Filmin tamamını seslendirmek
- Dublaj yapmak (orijinalinin üzerine yeni bir ses parçası eklemek)
- Altyazıları kullanmak
Son seçeneğin en ucuz ve en hızlı olduğu ortaya çıktı, bu nedenle altyazılar ikinci bir hayata kavuştu.
1938'de BBC, 'Prag Öğrencisi' adlı sessiz filmin gösterimi sırasında ilk kez televizyonda altyazı kullandı. Ancak, 1970'lerde altyazılı TV şovları düzenli olarak görünmeye başladı.
Açık ve kapalı altyazılar: Aralarındaki farklar nelerdir?
Altyazı açık ve kapalı olabilir. İlk tür yani açık olan bir videoda kodlanmıştır, ikincisi ise yani kapalı olan ayrı bir dosya olarak bulunur. Açık altyazılar, bir filmin veya TV şovunun ayrılmaz bir parçası oldukları için her zaman ekrandadır. Bunlar ayrıca sabit altyazı, sabit kodlu veya kodlanmış olarak da adlandırılırlar.
Kapalı altyazılar kapatılabilir. Bir video akışına metin veya resim olarak eklenirler. Ayrı bir tür, görüntü olarak kodlanmış önceden oluşturulmuş altyazılardır. Bunlar, DVD ve Blu-ray için kullanılırlar.
Açık Altyazılar
| Kapalı Altyazılar
|
Açık altyazı, özel ekipman veya teknoloji gerektirmez: istemci cihazı bir videoyu oynatabildiği sürece açık altyazı çalışır. Bununla birlikte, kapalı altyazı, oynatıcının gerekli bir formatı desteklemesini gerektirir.
Kapalı altyazı formatları SRT, WebVTT vb.'dir.
SRT çoğu oynatıcı ve cihazla uyumlu en az karmaşık formattır. Bir metin dosyası yalnızca altyazı sıra numarasını, zaman kodlarını ve birkaç satırlık metin içerir.
SRT dosyası örneği. İlk beş saniye boyunca, video 'STB'ler TV deneyimini geliştirir' metnini gösterecek ve diğerleriyle devam edecek.
WebVTT 2010'larda SRT'den geliştirilen nispeten yeni bir altyazı türüdür. HTML ve CSS desteği ile SRT'ye alternatif olarak konumlandırılmıştır. Bu altyazılarla, metin stilleri seçilebilir, renk, yazı tipi ve boyut değiştirilebilir, yorum ve etiketler eklenebilir ve okuma yönü ayarlanabilir. Bugün, birçok STB bu tür altyazıları desteklemektedir.
Bir .vtt dosyası örneği. Stilleri ve metin yerleştirmeyi içerir. İlk beş saniye boyunca, bir video 'Merhaba Dünya' metnini gösterecek ve diğerleriyle devam edecek.
DVB 1990'larda özellikle dijital yayıncılık için geliştirildi. Bitmap olarak iletilir, bu nedenle genellikle Asya dilleri için kullanılır. En önemli avantajı, operatörün yazı tipini, karakter setini ve ekrandaki görüntüleme konumunu seçmesidir.
Teletekst altyazıları bir görüntünün boş satırına metin aktarma yöntemidir. Operatörün, örneğin TV programı, hava durumu veya maç skorları gibi bilgileri iletmesine olanak sağlayan bir network hizmetidir. Benzer şekilde, Teletekst, altyazıları iletebilir.
Teletekst esas olarak analog yayın sırasında kullanıldı, ancak şimdi bile birçok TV ve STB bu özelliği desteklemektedir.
Teletekst tarafından iletilen altyazı örneği.
SSA/ASS gelişmiş görüntü düzenleme seçeneklerine sahip metin altyazılarıdır. Yazı tiplerini ve metin ve arka plan rengini değiştirebilir, semboller ekleyebilir ve karaoke için metni canlandırabilirsiniz.
Bir SSA/ASS dosyası örneği. Burada kodlanmış tek bir satır var, 'IPTV STB'si, IP akışlarını oynatır', diğer her şey ekran ayarlarıdır.
Bu türdeki metin dosyası beş öğeden oluşur:
1. Dosya verileri
2. Metin stilleri
3. Metin
4. Yazı tipleri
5. Görüntüler
Son iki unsur bazen eksik olabilir.
PGS Blu-ray disklerde kullanılan bitmap tabanlı bir altyazı türüdür.
SUB orijinal olarak MicroDVD medya oynatıcıları için tasarlandı ve çoğu STB'de kullanıma sunuldu. Bir .sub dosyası, görüntülenmesi için metinden ve zaman kodlarından oluşur. Bu format o kadar popüler değildir ve nadiren kullanılır.
Başka altyazı türleri de vardır, örneğin XML (zamanlanmış metin), SCC (senarist kapalı altyazıları) veya EBU STL (Avrupa Yayın Birliği formatı), ancak çok az operatör bunları kullanır.
İzleyiciler için altyazı avantajları
Altyazıların işitme engelli kişilere yardımcı olduğundan daha önce bahsetmiştik. Ayrıca, izleyicilerin içeriği orijinal seslendirme ile izlemesine, yabancı dil öğrenmesine veya sessiz kalmasına olanak tanır. Haydi bunları daha yakından inceleyelim.
İşitme engelli kişileri önemsemek. Bu insanlar için altyazı, TV izlemenin tek yoludur. Yalnızca konuşmanın suretini çıkarmak değil, aynı zamanda eklenecek sesler, müzik ve ortam sesleri için özel etiketlere de ihtiyaçları vardır. Bunlar olmadan, neler olup bittiğine dair algı eksik kalır.
Çok dilli ülkeler için içerik çevirisi. Genellikle diziler ve filmler resmi dilde yayınlanır. Bir ülkenin tüm vatandaşlarının bunları anlamasını sağlamak için bu yayınlar altyazı içerirler.
Sayıca en çok dilin konuşulduğu ülke Hindistan'dır. İnsanlar Hindistan'da 22'si resmi olmak üzere 447 dil konuşmaktadır. Orada, filmler ve TV programları aynı anda iki dilde altyazı içeriyor. |
ABD'de resmi dil, İngilizce'nin yanı sıra Hawaii eyaletinde Hawaii dili ve New Mexico eyaletinde İspanyolca'dır. Sadece 18.600 kişi Hawaii dilini konuşurken, 41 milyondan fazla kişi İspanyolca kullanıyor. Ayrıca, ana dili Çince, Fransızca, Almanca, İtalyanca ve Vietnamca olan yaklaşık 1 ila 3 milyon insan ABD'de ikamet etmektedir.
Latin Amerika'da 33 ülkede insanlar İspanyolca, Portekizce, İtalyanca ve İngilizce konuşuyor. Doğal olarak, bu ülkelerde izleyiciler, orijinal seslendirme dili ne olursa olsun, kendi ana dillerinde altyazıya ihtiyaç duyarlar.
Filmleri ve TV şovlarını orijinal dilinde izlemek. Sanat formlarındaki konuşmalar sadece anlam taşımaz; orijinal dış ses oyunculukla yakından bağlantılıdır ve genellikle ince tonlamaları izleyiciye taşır. Dublajlı filmler veya yeniden seslendirme yapılan filmler, algıyı etkileyen ayrıntılardan yoksun olabilir.
Film hayranları her ayrıntıyı duymaktan hoşlanır, ancak hepsi orijinal dili konuşmaz. Altyazılar, konuşmayı anlamalarına ve orijinal tonlamaları duymalarına yardımcı olur.
Bazı filmlerde altyazılar, var olmayan dilleri konuşan karakterlerin sözlerini çevirir. Örneğin, Elf dili (Yüzüklerin Efendisi) veya Dothraki dili (Taht Oyunları). |
Yabancı dil öğrenmek. Orijinal seslendirmedeki yabancı filmler, dil öğrenenlerin konuşmayı kulaktan kulağa daha iyi anlamalarına yardımcı olur. Altyazılar, izleyicinin ana dilinde veya yayının orijinal dilinde veya hatta her ikisi birlikte olabilir.
Ses olmadan video izlemek. Bazı insanlar herkese açık bir yerde oldukları için ya da ailelerini ya da komşularını rahatsız etmek istemedikleri için bir şey izlerken sesi açmazlar. Hastane resepsiyon alanlarına kurulan TV'ler, ziyaretçilerin dikkatini dağıtmamak için sessiz modda izlenme eğilimindedir.
Altyazılar geçen yüzyıla kadar uzanıyor, ancak şimdi bile bu özellik operatörlerin müşteri hizmetlerini iyileştirmelerine, izleyici sadakatini artırmalarına ve yasal gereksinimlere uymalarına yardımcı oluyor. Bir şirket bir IPTV/OTT projesi oluşturduğunda, altyazıları destekleyen yazılımı ve istemci cihazlarını süreci hayati önem taşır. Bu, üst düzey hizmetlerle rekabetçi bir iş kurmaya yardımcı olacaktır.
Recommended
RDK ile geleceğe hazır IPTV: operatörler için uygun platform
Telekomünikasyon teknolojileri her yıl yeni bir seviyeye ulaşıyor ve operatörlere etkili çözümler ve TV gelişmeleri sunuyor. Bu yazıda bu gelişmelerden biri olan RDK teknolojisine odaklanacağız. Yüzlerce operatörün neden bu çözümü seçtiğini ve onlar için neden bu kadar değerli olduğunu açıklayacağız.
Ministra Pro: Temmuz güncellemeleri
Tatil zamanı tüm hızıyla devam ediyor ve biz de tatile hazırlanıyoruz, bu nedenle Temmuz özeti kısa olacak. Havuz başında dinlenmenin tadını çıkarırken bunlara göz atabilmeniz için bu yılın tüm önemli güncellemelerini bir araya getirdik.
Gurbetçi ortamında IPTV işi nasıl kurulur
Bir IPTV/OTT hizmetini başlatırken, yerel operatörler mümkün olduğu kadar geniş bir kitleye ulaşmaya çalışırlar, ancak genellikle potansiyel müşterilerin serbest nişlerinden birini, yani yabancı müşterileri gözden kaçırırlar.