Оформление заказа
Вы ищете решение:
Выберите свой вариант, и мы составим для вас наиболее выгодное
предложение
Какие бывают субтитры, и почему эта функция нужна зрителям
Субтитры — это текст, сопровождающий видеоряд: слова персонажей на экране, окружающие звуки, комментарии к происходящему. Эта функция может включать:
- речь, звучащую в видео;
- перевод речи;
- описание других звуков (музыки, смеха, стука);
- комментарии (контекст новостей, счет в спортивных состязаниях, объяснение терминов).
Обычно текст располагают в одну, две или три строки по центру внизу экрана. В некоторых случаях текст помещают в других частях экрана — например, чтобы не перекрывать важный элемент видеоряда
В первую очередь субтитры предназначены для людей с серьезными нарушениями слуха. По оценкам ВОЗ, таких 5%, а к 2050 году их будет 10%. Но, согласно исследованию BBC, около 10% телезрителей регулярно включают субтитры, а детский контент с ними смотрит 35% аудитории.
Обычным зрителям субтитры помогают смотреть фильмы и сериалы в оригинальной озвучке, учить иностранные языки и соблюдать тишину, когда звук нельзя включить (в общественном месте, или чтобы не мешать близким).
Кроме того, законодательство некоторых стран напрямую обязывает операторов и каналы добавлять субтитры во все или часть программ. Например, такие требования есть в США, в Канаде
В английском языке, преимущественно, в США и Канаде, различают термины «subtitle» — перевод иностранной речи, и «caption» — текстовый вариант речи и дополнительная информация для слабослышащих. В других языках для разделения этих терминов используют конструкции.
Когда появились субтитры
Субтитры появились еще в эпоху немого кино. В нем текстовые вставки были отдельными кадрами. Первым фильмом с текстовым сопровождением стала «Хижина дяди Тома» 1903 года. А в 1909 году придумали помещать текст в нижней части экрана, новая техника называлась «субтитр» — «под заголовком».
Кадр из фильма «Элла Синдерс» 1926 года. Текстовые вставки между кадрами объясняют происходящее
В 1927 году фильмы зазвучали, и текст между кадрами стал не нужен. С другой стороны, его важность выросла во много раз — аудитория звукового фильма ограничена теми, кто говорит на том же языке.
Чтобы фильмы понимали в разных странах, было несколько решений:
- полностью переозвучивать ленты;
- дублировать — накладывать новую звуковую дорожку поверх оригинальной;
- использовать субтитры.
Последний вариант оказался самым недорогим и быстрым, и субтитры получили вторую жизнь.
В 1938 году телеканал BBC впервые использовал субтитры на ТВ во время показа немого фильма «Пражский студент». Но регулярно транслировать телепередачи с субтитрами начали в 1970-х.
Открытые и скрытые субтитры — в чем отличия
Субтитры бывают открытыми и скрытыми. Первые закодированы в видео, а вторые существуют как отдельный файл. Открытые всегда на экране — это неотъемлемая часть фильма или телепередачи. Их также называют «хардсабами», «жесткими» или «вшитыми».
Скрытые субтитры можно отключить. Их добавляют в видеопоток в виде текста или изображения. Отдельный вид — пререндеренные субтитры, закодированные в виде изображения. Их применяют на DVD и Blu-ray.
Открытые субтитры
| Скрытые субтитры
|
Открытые субтитры не требуют специального оборудования или технологий — главное, чтобы клиентское устройство воспроизводило видео. Но для скрытых субтитров понадобится плеер с поддержкой нужного формата.
Форматы скрытых субтитров: SRT, WebVTT и другие
SRT. Самый простой формат, совместим с большинством плееров и устройств. Текстовый файл содержит только номер субтитра по порядку, его временные коды и несколько строк текста.
Пример SRT-файла. В первые 5 секунд видео будет показана строка «Приставка расширяет возможности телевизора»
WebVTT. Относительно новый тип субтитров, разработанный на основе SRT в 2010-х. Позиционировался как вариант SRT с поддержкой HTML и CSS. С ними можно задавать стили текста, менять его цвет, шрифт и размер, добавлять комментарии, метки, задавать направление чтения. Сегодня этот тип субтитров поддерживают многие приставки.
Пример файла .vtt. В нем указаны стили и расположение текста. Первые 5 секунд видео будет отображаться строка «Здравствуйте, друзья».
DVB. Разработаны в 1990-х специально для цифрового вещания, передаются в виде растрового изображения, и поэтому их часто используют для азиатских языков. Основное преимущество в том, что оператор сам задает шрифт, набор символов и место отображения на экране.
Телетекст. Способ трансляции текста на свободную строку изображения. Это сетевая служба, с ней оператор передает информацию — программу телепередач, погоду или счет спортивных матчей. Точно также через телетекст можно передавать и субтитры.
Телетекст преимущественно использовался во время аналогового вещания, но и сейчас многие телевизоры и приставки поддерживают эту функцию.
Пример субтитров, переданных через телетекст
SSA/ASS. Текстовые субтитры с расширенными возможностями редактирования отображения. Можно менять шрифты, цвет текста и фона, добавлять символы, анимировать текст для караоке.
Пример файла SSA/ASS. Здесь закодирована всего одна строка: «IPTV-приставка воспроизводит IP-потоки», все остальное — настройки отображения.
Текстовый файл этого типа делится на пять частей:
1. данные о файле;
2. стили текста;
3. текст;
4. шрифты;
5. изображения.
Последние две части могут отсутствовать.
PGS. Тип субтитров на основе растровых изображений, их используют на дисках Blu-ray.
SUB. Изначально разработаны для медиаплееров MicroDVD, затем ставший доступным на большинстве приставок. Файл .sub содержит текст и таймкоды для его отображения. Этот формат не очень популярен и используется редко.
Есть и другие типы субтитров, например, XML (синхронизированный текст), SCC (скрытые субтитры сценариста) или EBU STL (формат Европейского вещательного союза), однако ими пользуется немного операторов.
Преимущества субтитров для зрителей
Мы уже говорили, что субтитры помогают людям с нарушенным слухом, с ними зрители могут смотреть контент в оригинальной озвучке, учить иностранные языки и соблюдать тишину. Рассмотрим их подробнее.
Забота об аудитории с нарушенным слухом. Для таких людей субтитры — единственный способ смотреть телевизор. Для них нужно не только дублировать речь, но и добавлять специальные метки, обозначающие звуки, музыку и окружающие шумы. Без них представление о происходящем получается неполным.
Перевод контента для многоязычных стран. Обычно телепередачи и фильмы выходят на государственном языке. Чтобы их понимали все жители страны, к ним добавляют субтитры.
Самая многоязычная страна в мире — Индия, в ней говорят на 447 языках, из них 22 — официальные. Там в кино и на ТВ используют субтитры сразу на двух языках. |
В США официальный язык вещания — английский, а также гавайский в штате Гавайи и испанский в Нью-Мексико. Если на гавайском языке говорит только 18,6 тыс человек, то на испанском — более 41 миллион. По 1–3 миллиона носителей в США есть у китайского, французского, немецкого, итальянского и вьетнамского языков.
А в Латинской америке на территории 33 стран говорят на испанском, португальском, итальянском и английском. Естественно, в этих государствах зрителям нужны субтитры на родном языке, независимо от языка озвучки.
Просмотр кино и сериалов в оригинале. Речь в художественных произведениях несет не только смысл. Оригинальная озвучка сильно связана с актерской игрой и часто передает тонкие интонации. Дублированный или переозвученный фильм может потерять детали, влияющие на восприятие.
Ценителям кино важно слышать каждую мелочь, но не все из них владеют языком оригинала. Помогают субтитры — можно понимать речь и слышать оригинальные интонации.
В некоторых фильмах субтитрами переводят речь персонажей, говорящих на несуществующих языках. Например, на языке эльфов («Властелин колец») или дотракийском («Игра престолов»). |
Изучение иностранных языков. Зарубежные фильмы с оригинальной озвучкой помогают лучше понимать речь на слух. Субтитры могут быть как на родном языке зрителя, так и на языке оригинала, или даже на двух сразу.
Просмотр видео без звука. Некоторые люди не включают звук во время просмотра, потому что находятся в общественном месте, не хотят мешать семье или соседям. Установленные в приемных больниц телевизоры чаще всего работают без звука, чтобы не отвлекать посетителей.
Субтитры появились еще в прошлом веке, но даже сейчас эта функция помогает операторам улучшать клиентский сервис, повышать лояльность зрителей и выполнять требования законодательства. Когда компания создает свой IPTV/OTT-проект, важно выбирать ПО и клиентские устройства с поддержкой субтитров. Это поможет построить конкурентный бизнес с высоким уровнем сервиса.
Recommended
Ministra PRO без вложений: как оператору получить новое бесплатное middleware?
Запуск IPTV/OTT-проекта требует от оператора инвестиций в исследование рынка, оборудование, закупку контента, рекламу, пользовательские устройства и множества других вложений. Infomir предлагает выгодное решение, которое позволит операторам сэкономить на оплате одного из важнейших элементов сервиса и получить бесплатное промежуточное ПО для IPTV.
Перспективное IPTV с RDK: удобная платформа для операторов
Телекоммуникационные технологии с каждым годом выходят на новый уровень, предлагая операторам новые эффективные решения и усовершенствования сферы телевидения. В этой статье мы расскажем об одном из них — технологии RDK, выясним, почему сотни операторов выбирают это решение и в чем его ценность.
Ministra PRO: обновления в июле
Время отпусков в самом разгаре и мы сами готовимся к отдыху, поэтому июльский дайджест будет коротким. Мы собрали все основные обновления за этот год, чтобы вы могли ознакомиться с ними, наслаждаясь отдыхом у бассейна.