Product request
You are looking for a solution:
Select an option, and we will develop the best offer
for you
Tipos de subtítulos y por qué son necesarios para el espectador
Los subtítulos son textos que acompañan a una secuencia de vídeo y pueden abarcar:
- Hablar en un vídeo
- Traducción del habla
- Descripción de sonidos ambientales (música, risas, golpes, etc.)
- Comentarios (contexto de las noticias, resultado de una competición deportiva, explicación de términos, etc.)
Normalmente, el texto se coloca entre una y tres líneas en el centro de la pantalla. En algunos casos, el texto se coloca en otras partes de la pantalla, por ejemplo, para evitar la superposición de un elemento importante de una secuencia.
Los subtítulos se dirigen principalmente a las personas con discapacidades auditivas. Según la OMS, representan el 5% de la población mundial, mientras que en 2050 el porcentaje será del 10%. Sin embargo, según un estudio de la BBC, alrededor del 10% de los espectadores activan regularmente los subtítulos, mientras que el 35% de la audiencia ve los contenidos infantiles con subtítulos
Los subtítulos ayudan al público en general a ver películas y series con la voz en off original, a aprender idiomas extranjeros o a no hacer ruido cuando no se puede poner el sonido, por ejemplo, en un lugar público o para no molestar a la familia.
De hecho, la legislación de algunos países obliga directamente a los operadores y canales a subtitular todos o parte de sus programas. Por ejemplo, estos requisitos existen en EEUU, Canada
En inglés - principalmente en EE.UU. y Canadá - los términos "subtitle" (una traducción de un discurso extranjero), y "caption" (una versión de texto de un discurso e información adicional para personas con discapacidad auditiva) tienen diferentes significados. Otros idiomas utilizan estructuras para separar estos términos.
Subtítulos para personas con deficiencias auditivas | Subtítulos con traducción |
Cuando apareció el subtítulo
Los subtítulos se remontan a la época del cine mudo. Por aquel entonces, la inserción de texto se hacía en fotogramas separados. La primera película acompañada de texto fue "La cabaña del tío Tom", de 1903. La idea de colocar el texto en la parte inferior de la pantalla apareció en 1909. Esta nueva técnica se denominó "subtítulo", que significa literalmente "bajo el título".
Un fotograma de "Ella Cinders", 1926. Los textos insertados entre los fotogramas explican al espectador lo que está ocurriendo.
En 1927, las películas incorporaron el sonido, por lo que no era necesario ningún texto entre fotogramas. Por otra parte, su importancia ha crecido considerablemente: el público de una película sonora se limita a quienes hablan el mismo idioma.
Hubo varias soluciones para que las películas fueran comprensibles en diferentes países:
- Doblar completamente una película
- Doblar (añadir una nueva pista de audio sobre la original)
- Utilizar los subtítulos
La última opción resultó ser la más barata y rápida, así que los subtítulos tuvieron una segunda vida.
En 1938, la BBC utilizó por primera vez subtítulos en la TV durante la proyección de la película muda "El estudiante de Praga". Sin embargo, las series con subtítulos empezaron a aparecer de forma habitual en la década de 1970.
Subtítulos abiertos y cerrados: ¿cuál es la diferencia?
Los subtítulos pueden ser abiertos y cerrados. El primer tipo está codificado en un vídeo, mientras que el segundo existe como un archivo separado. Los subtítulos abiertos aparecen siempre en la pantalla, porque son parte integrante de una película o una serie. También se denominan hardsubbed, hardcoded o encoded.
Los subtítulos cerrados se pueden desactivar. Se añaden a un flujo de vídeo como texto o imagen. Otro tipo son los subtítulos pre-renderizados codificados como imagen. Son utilizados en los DVD y Blu-ray.
Subtítulos abiertos
| Subtítulos cerrados
|
Los subtítulos abiertos no requieren un equipo o tecnología especial: funcionan siempre que el dispositivo cliente pueda reproducir un vídeo. Sin embargo, los subtítulos cerrados requieren que el reproductor admita un formato determinado.
Los formatos de los subtítulos cerrados son SRT, WebVTT, etc.
SRT es el formato menos complejo y el más compatible con la mayoría de los reproductores y dispositivos. Un archivo de texto solamente contiene el número de secuencia de los subtítulos, los códigos de tiempo y unas pocas líneas de texto.
Ejemplo de archivo SRT. Durante los primeros cinco segundos, un vídeo mostrará el texto "Los decodificadores mejoran la experiencia de la TV", y así sucesivamente.
WebVTT es un tipo de subtítulo relativamente nuevo, desarrollado a partir de SRT en la década de 2010. Se posicionó como una alternativa al SRT con soporte HTML y CSS. Con estos subtítulos se pueden seleccionar estilos de texto, cambiar el color, la fuente y el tamaño, añadir comentarios y etiquetas, así como fijar la dirección de lectura. Hoy en día, muchos decodificadores admiten este tipo de subtítulos.
Ejemplo de archivo .vtt. Incluye los estilos y la colocación del texto. Durante los primeros cinco segundos, un vídeo mostrará el texto "Hola amigos", y así sucesivamente.
DVB se desarrolló en los años 90 específicamente para la radiodifusión digital. Se transmite como un mapa de bits, por lo que suele utilizarse para las lenguas asiáticas. La principal ventaja es que el operador selecciona el tipo de letra, el conjunto de caracteres y la posición de visualización en la pantalla.
Los subtítulos con teletexto son un método de transmisión de texto sobre una línea en blanco de una imagen. Es un servicio en red que permite al operador transmitir información, por ejemplo, sobre el programa de TV, el tiempo o los resultados de los partidos. Del mismo modo, el teletexto puede transmitir subtítulos.
El teletexto se utilizaba principalmente durante la emisión analógica, pero incluso ahora muchos televisores y decodificadores admiten esta función.
Ejemplo de subtítulos transmitidos por el Teletexto.
SSA/ASS es un subtítulo de texto con opciones avanzadas de edición de pantalla. Se pueden cambiar las fuentes y el color del texto y del fondo, añadir símbolos y animar el texto para el karaoke.
Ejemplo de un archivo SSA/ASS. Existe una única línea codificada: “El decodificador IPTV reproduce stream por IP”, mientras que el resto es configuración del modo de visualización.
Un archivo de texto de este tipo consta de cinco elementos:
1. Datos del archivo
2. Estilos de texto
3. Texto
4. Fuentes
5. Imágenes
Los dos últimos elementos pueden no aparecer.
PGS es un tipo de subtítulo basado en mapas de bits que se utiliza en los discos Blu-ray.
SUB se diseñó originalmente para los reproductores multimedia MicroDVD y pasó a estar disponible en la mayoría de los decodificadores. Un archivo .sub consta de texto y códigos de tiempo para su visualización. No es un formato muy popular y apenas se utiliza.
Existen otros tipos de subtítulos, como el XML (texto sincronizado), el SCC (subtítulos escenificados) o el EBU STL (formato de la Unión Europea de Radiodifusión), pero pocos operadores los utilizan.
Beneficio de los subtítulos para el público
Ya hemos mencionado que los subtítulos ayudan a las personas con problemas de audición. Además, permiten a los espectadores ver los contenidos con la voz en off original, aprender idiomas extranjeros o guardar silencio. Veámoslos más detenidamente.
Atender a las personas con deficiencias auditivas. Para estas personas, el subtitulado es la única forma de ver TV. No sólo necesitan que se duplique el discurso, sino también que se añadan etiquetas específicas para los sonidos, la música y los ruidos ambientales. Sin ellas, la percepción de lo que ocurre quedaría incompleta.
Traducción de contenidos para países multilingües. Normalmente, las series y las películas se estrenan en la lengua oficial. Para que todos los ciudadanos de un país las entiendan, se añaden subtítulos.
El país más multilingüe es India, donde se hablan 447 lenguas, de las cuales 22 son oficiales. Allí, las películas y series incluyen subtítulos en dos idiomas a la vez. |
En EEUU, la lengua oficial es el inglés, además del hawaiano en el estado de Hawai, y el español en el estado de Nuevo México. Mientras que sólo 18.600 personas hablan la lengua hawaiana, más de 41 millones hablan en español. Además, en EEUU residen entre 1 y 3 millones de hablantes nativos de chino, francés, alemán, italiano y vietnamita.
En América Latina se habla español, portugués, italiano e inglés en 33 países. Como es lógico, en estos países los espectadores necesitan subtítulos en su lengua materna, independientemente del idioma original de la locución.
Ver películas y series en el idioma original. Los diálogos en las formas de arte no sólo llevan el significado; la voz en off original está estrechamente relacionada con la actuación y a menudo transmite entonaciones sutiles. Las películas dobladas o con voz en off por separado pueden carecer de detalles que afectan a la percepción.
A los amantes del cine les gusta escuchar cada detalle, pero no todos hablan el idioma original. Los subtítulos les ayudan a entender el diálogo y a escuchar las entonaciones originales.
En algunas películas, los subtítulos traducen las palabras de personajes que hablan idiomas inexistentes. Por ejemplo, el idioma élfico (El Señor de los Anillos) o el dothraki (Juego de Tronos). |
Aprender otros idiomas. Las películas extranjeras con la voz en off original ayudan a quienes aprenden otros idiomas a entender mejor la pronunciación. Los subtítulos pueden estar en la lengua materna del espectador o en la lengua original, o incluso en ambas.
Ver un vídeo sin sonido. Algunas personas no activan el sonido mientras ven la TV, porque se encuentran en un lugar público o no quieren molestar a sus familiares o vecinos. Las TV instaladas en las zonas de recepción de los hospitales suelen estar en silencio para no distraer a los visitantes.
Los subtítulos se remontan al siglo pasado, pero incluso ahora esta herramienta ayuda a los operadores a mejorar su servicio a los clientes, a aumentar la fidelidad de los espectadores y a cumplir con los requisitos legales. Cuando una empresa crea un proyecto IPTV/OTT, es vital seleccionar software y dispositivos cliente que admitan subtítulos. Esto ayudará a construir un negocio competitivo con servicios de alto nivel.
Recommended
Cómo las operadoras por cable pueden pasarse a la IPTV con decodificadores Linux
Ahora que la mayoría de los telespectadores se decantan por los servicios de streaming por Internet, las operadoras de TV por cable tienen que adaptarse para no perder competitividad. IPTV (Internet Protocol Television) es una solución eficaz que permite a las operadoras ofrecer contenidos de televisión a través de Internet. Los decodificadores Linux pueden ser una opción rentable y versátil para quienes se planteen el cambio. En este artículo, analizamos los pasos que pueden dar las operadoras de cable para pasarse sin problemas a la IPTV con decodificadores basados en Linux.
IPTV de cara al futuro con RDK: plataforma cómoda para operadoras
Cada año, las tecnologías de telecomunicación se elevan a un nuevo nivel, ofreciendo a las operadoras soluciones eficaces y avances en la TV. En este artículo nos centraremos en uno de estos avances: la tecnología RDK. Explicaremos por qué cientos de operadoras eligen esta solución y la consideran tan valiosa.
Ministra PRO: actualizaciones de julio
Las vacaciones están en ebullición y nosotros también nos preparamos para ellas, así que el resumen de julio será breve. Hemos agrupado todas las actualizaciones importantes de este año para que puedas echarles un vistazo mientras disfrutas de tu tranquilidad junto a la piscina.